往南湖大橋邊上步行時路過的這處舊址著名翻譯家朱生豪故居。
故居的舊址是在原南大街東米棚下14號,現(xiàn)屬梅灣街歷史街區(qū)東片,2006年嘉興市城投集團(tuán)出資修建新址,現(xiàn)址具體為:嘉興市南湖區(qū)禾興南路73號。故居為具有浙北風(fēng)格的傳統(tǒng)民居,坐東朝西,建筑現(xiàn)存兩層的樓屋五間、南北偏屋各兩間和東北側(cè)的小偏房(灶披間)兩間,東西有前后院。
故居參觀主要分成兩部分,一樓為陳列廳,從左往右參觀,分為三部分,從幼時到青年到離世前;二樓為舊時臥室
朱生豪,浙江嘉興人,生于1912年2月,病逝于1944年12月,終年32歲的文學(xué)巨匠!他所譯的《莎士比亞戲劇全集》是迄今我國莎士比亞作品的最完整的、質(zhì)量較好的譯本。在當(dāng)時,他用行云流水的語言功底,和文辭華麗的譯筆風(fēng)格,翻譯了莎士比亞的31個劇本!他是中國翻譯莎士比亞作品較早的人之一,譯文質(zhì)量和風(fēng)格卓具特色,為國內(nèi)外莎士比亞研究者所公認(rèn)。堪稱近百年來中國翻譯界、甚至是中華民族的驕傲!
朱生豪一生寧愿貧窮至死,不愿為敵偽效勞,僅靠微薄稿費(fèi)維持極困難的生活。他翻譯態(tài)度嚴(yán)肅認(rèn)真,以“求于最大可能之范圍內(nèi),保持原作之神韻”為其宗旨。他閉門不出,把全部精力撲在譯寫工作上。工具書僅有兩本字典,譯出了莎士比亞的幾部重要悲劇《羅密歐與朱麗葉》《李爾王》《哈姆萊特》等。1944年初帶病譯出《約翰王》《理查二世》《理查四世》等4部莎士比亞歷史劇,其時他一直忍受著長期的病痛,體力日衰,在勉強(qiáng)支撐著譯出《亨利五世》第一,二幕后,延至六月,確診為肺結(jié)核,臥床不起。不得不放下已經(jīng)開始譯寫的《亨利五世》譯稿。他悲痛地說,早知一病不起,就是拼命也要把它譯完。到12月病情日益嚴(yán)重,終在1944年12月26日拋下年輕的妻子和剛滿周歲的兒子,含恨離世。
景點(diǎn)位置
中國浙江省嘉興市南湖區(qū)禾興南路73號
廣益社區(qū):廣益社區(qū)…… 廣益社區(qū)詳細(xì)信息++