易地扶貧搬遷新建社區(qū),“永!痹⒁庥谰眯腋,故名。 |
怒語、傈僳語混合地名。含義有二,其一是怒語“塔烏”的音譯,意思是“大壩子”,因村址下有一塊約3平方千米的瀾滄江沖積階地形成的壩子而得名。其二是傈僳語“怒咱”的音譯,意思是“怒子人”,相傳最先來這里定居的是怒族而得名。 |
傈僳語地名。“阿塔登”是傈僳語音譯,意思為“打刀子”,相傳以前村里有一個鐵匠,他打的刀子質(zhì)量非常好,得名“阿塔登“;現(xiàn)村民委員會駐地阿塔登。 |
傈僳語地名。意為“老虎跳江的地方”。相傳這里瀾滄江江面很窄,很早以前,有一只老虎從臘馬登對面的江西跳到江東;現(xiàn)村民委員會駐地臘馬登。 |
豐甸村址位于瀾滄江西岸、阿塔登南、兔峨村北的一座偏坡上,江風(fēng)較大,稱“風(fēng)甸”村,1953年劃區(qū)鄉(xiāng)政權(quán)時,因鄉(xiāng)級政權(quán)駐蜂甸村而得名,1964年取“豐收”之意,雅化為“豐甸”村,得名豐甸;因。 |
解放前是土司領(lǐng)地東岸最末尾的村寨,故名。 |
傈僳語地名。是“垮哩’的諧音譯語,因此地長有一種可供食用和入藥的野生塊根植物而得名;1953年劃區(qū)鄉(xiāng)政權(quán)時,因鄉(xiāng)級政權(quán)駐果力村。 |
“大華”原名“大扎局”,因本村居于扎局箐咀而得名;現(xiàn)。 |
白語地名。意指箐內(nèi)核桃樹多,群眾經(jīng)常在箐內(nèi)榨核桃油,白語“榨銀卓”意為“榨油箐”后誤譯為“扎局”;原鄉(xiāng)政權(quán)駐扎局村。 |
傈僳語地名。意思是“白竹坡”,指村址周圍的竹林呈灰白色。 |
白語地名。白族語“科卓”的諧音意譯語,意為“里面的山箐”,后漢字書寫演化為“迤場“;現(xiàn)村委員會駐地迤場村。 |
白族語地名!昂魩综唷钡囊庾g,意為山花遍野的洼地,因村址原為山花遍野的小洼地;1953年劃區(qū)建鄉(xiāng)時。 |
因村址石頭較多,又處地勢較為平緩的坪子而得名;現(xiàn)村民委員會駐地上石坪村。 |
白族語稱“東期登”。因村址地勢較高,村中有幾間較大的瓦房,與附近的村寨相比人戶較多且集中;現(xiàn)村民委員會駐地大村頭,故名。 |
因此地氣溫低,適宜種大麥,得名。1972年,從大村頭大隊西部劃出單獨設(shè)立一個大隊,因大隊部駐大麥地,故名。后鄉(xiāng)、村公所、村民委員會仍沿用。 |